Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le français que l'on parle ---- Yves Cortez
29 janvier 2009

Le français parlé

I-      Genèse du vocabulaire du français parlé

La langue parlée, comme toute langue, s’est développée, s’est enrichie et s’enrichit encore par le biais de multiples procédés :

1.    Par la transformation de certains mots, en utilisant une large gamme de moyens : contractions, abréviations, ajouts, inversions, répétitions.

2.    Par l’utilisation de procédés originaux, comme la métonymie ou la substantivation des sigles.

3.    Par l’emprunt aux langues étrangères (notamment l’anglais et l’arabe), aux langues régionales (occitan, picard, normand,...), et aux jargons des corps de métiers (marins, médecins, mécaniciens,...).

4.    Mais surtout, elle puise dans un vieux fonds de vocabulaire essentiellement issu du bas latin, et dont on ne trouve pas trace dans la littérature, qu’elle soit récente ou ancienne, car il n’était pas considéré comme acceptable par les écrivains.  Ces termes, dont l’origine latine est évidente, se sont transmis oralement, de génération en génération, jusqu’à nous.  Il est donc vain de rechercher des étymologies contemporaines, comme tente de le faire désespérément Gaston Esnault dans son "Dictionnaire Historique des Argots Français" (Larousse 1965), et nous en apporterons la preuve dans un chapitre consacré à l’étymologie.

Les dictionnaires classiques de la langue française, en règle générale, ne reproduisent un terme que s’il a été utilisé par un écrivain.  Aussi, nombre de mots et d’expressions, que l’on trouve dans cet ouvrage, bien que d’un usage très répandu dans toutes les couches de la population et dans toutes les régions, ne figurent pas encore dans les dictionnaires.

A l’inverse, on trouve dans les dictionnaires des mots rares ou désuets, mais qui ont eu le bonheur d’être un jour utilisés par un écrivain de renom, ce qui leur donne droit de cité.  (On devrait dire "le droit d’être cités").

Nous développons ci-après tous les procédés qui ont été et qui sont encore utilisés pour la formation de la langue parlée.


1.  Transformation par abréviation

Il est fréquent dans la langue parlée que les mots soient abrégés, soit qu’ils soient jugés trop longs (cas le plus fréquent), soit que l’abréviation sonne mieux aux oreilles.

Le procédé consiste le plus souvent à ne prononcer que le début du mot, mais pour des raisons phonétiques, les mots abrégés se terminent aussi souvent par la lettre “o”.

Exemples d’abréviations simples (ou apocopes)

              Beau-frère       Beauf

              Catastrophe      Cata

              Catholiques      Catho

              Faculté             Fac

              Heures supplémentaires              Heures sup.

              Impeccable      Impec

              Manifestation   Manif

              Mégalomane              Mégalo

              Météorologie              Météo

              Occasion              Occase

              Publicité           Pub

              Récréation       Récré

              Sympathique              Sympa

              Télévision        Télé.

Exemples d’abréviations avec transformation de la fin du mot

              Alcoolique              Alcolo

              Dictionnaire     Dico

              Directeur          Dirlo

              Exercice           Exo

              Fasciste            Facho

              Frigidaire         Frigo

              Intellectuel       Intello

              Mécanicien              Mécano

              Moniteur          Mono

              Penalty             Péno

              Propriétaire              Proprio

              Régulier           Réglo.

Exemples d’abréviations par suppression du début du mot (ou aphérèses)

Au lieu que, comme dans les cas précédents, ce soit la fin du mot qui est supprimé, il arrive que ce soit le début du mot.  Cette forme est beaucoup plus rare.

Exemples :              Américain        Ricain

                            Capitaine              Pitaine

2.  Transformation par suffixation

Le procédé qui consiste à ajouter à un mot, généralement court, un suffixe, montre l’extraordinaire inventivité de la langue parlée.  Il n’y a dans ce domaine aucune règle et les suffixes sont très variés .  Un seul mot peut se dire de multiples façons.

Par exemple, le mot “caleçon” peut se dire “calsif”, “calbar”, ou “calbute”.

Le mot “crasseux” peut se dire “craspec”, “cradingue”, “crado”, ou “crade”. 

Nous donnons ci-dessous quelques exemples et vous pourrez noter l’étonnante diversité des suffixes.  Certains suffixes reviennent un peu plus fréquemment (ingue, ouse, oche, oque)  mais vous trouverez aussi des terminaisons en : on, ot, ard, et, aque, aille, etc...

Exemples :              Lourd              Lourdingue

                            bureau              burlingue

                            sourd              sourdingue      

                            piqure              picouse (pr : pikouz)

                            bague              bagouse (pr : bagouz)

                            facile              fastoche

                            télévision              téloche

                            cinéma              cinoche

                            cantine              cantoche

                            américain              amerloque

                            chinois              chinetoque

                            fort              fortiche

                            pourboire              pourliche

                            fromage               frometon

                            fils              fiston

                            pavé              paveton

                            col              colbaque

                            morpion              morbaque.

                            ticket              tickesson

                            jeune              jeunot

                            long              longuet

                            poisson              poissecaille

                            furieux              furibard, furax

                            blond              blondinet

                            saucisson              sauciflard

                            confiture              confiote

                            litre              litron

                            contravention              contredanse

                            dur              duraille

                            joyeux              jouasse

                            rendez-vous              rencart

                            sergent              serpate

                            adjudant              adjupète

                            pédéraste              dale.


3.  Formation par répétition

La langue parlée utilise abondamment des mots fabriqués à partir du redoublement de la première syllabe.

Dans de nombreux cas, le mot ainsi créé a une signification particulière, distincte du mot d’origine.

Exemples avec changement de sens :

1.    Père Ä       pépère.

On dit d’un homme qu’il est "pépère", s’il est  "calme", "peu actif" ; voire un peu indolent.

2.    MèreÄ       mémère.

Le terme "mémère" a une connotation péjorative.

Dire d’une femme que c’est une "mémère" signifie qu’elle a passé un certain âge et qu’elle a peu d’éducation.

3.    GuerreÄ       guéguerre.

Dire de deux personnes qu’elles se font la guéguerre, c’est dire qu’elles se chamaillent.

Le redoublement a "adouci" le mot.

4.    FolleÄ       fofolle.

Là encore, le redoublement atténue le sens.

Dire d’une personne qu’elle est fofolle, c’est dire qu’elle est un peu simple d’esprit.

Autres exemples  :

Cou                        :                        quiqui

Con                         :                        concon

Il n’est pas futé                        :                        Il est pas fute - fute

Water (closet)                        :                        oua-oua

Gusse                        :                        gugusse

Queue (sexe masculin)                        :                        quéquette

Se frotter en dansant                        :                        faire du froti-frota

Il existe de nombreux mots simples, basés sur le redoublement d’une consonne, dont l’étymologie n’est pas toujours apparente : baba, bibi, blabla, bobonne, boui-boui, chichi, chouchou, coco, gaga, gnangnan, gogo, jaja, lolo, loulou, mémé, nana, nunuche, planplan, popote, zizique,...

Enfin, la répétition d’un mot entier est parfois utilisée :

-      Dans certains cas, elle permet de montrer une certaine insistance.

       Exemples :

              *       Je ne suis pas chaud-chaud : je ne suis pas vraiment chaud (c’est-à-dire, je ne suis pas vraiment d’accord).

              *       C’est limite-limite : traduisez : l’action que vous envisagez est à la limite de la légalité.

-      La répétition d’un mot peut créer un sens hypocoristique.

       Exemples :

              *       Le "chien-chien" à sa mémère. Traduisez : le petit chien adoré de madame.


4.  Formation par inversion

On l’aura noté, nous avons peu fait usage de termes en verlan, et ce, ni par ostracisme, ni par ignorance, mais pour être logique avec notre choix de base.  Nous n’avons utilisé que les mots qui sont d’un usage courant "par tous et partout".  Le verlan étant essentiellement limité aux jeunes et plus particulièrement aux jeunes des banlieues, il ne correspond pas à nos critères de sélection.

Rappelons que le verlan est le procédé par lequel on crée des mots en inversant le mot d’origine.  Il apparaît que cette méthode était déjà utilisée avant que la mode ne se répande.

-      "Jobard" a donné le mot "barjot"

-      "pourri" a donné le mot "ripou"

-      "marlou" a peut-être donné "loubard".

Le vocabulaire actuel du verlan est très étendu, mais il reste confiné à certains milieux et à certains quartiers.  Seuls quelques mots pourraient connaître une certaine longévité, selon qu’ils aient été utilisés dans tel film, telle publicité, ou telle émission de télévision.

Nous donnons ci-dessous quelques exemples sans garantir leur succès dans les années à venir :

-      Femme       :       meuf

-      flic       :       keuf

-      fête       :       teuf

-      arabe       :       beur

-      disque       :       skeud

-      énervé       :       vénère.

Vous en conviendrez, la liste est courte, et vous entendrez plus souvent parler du verlan que vous n’entendrez parler verlan.

Au demeurant, la vocation du verlan est de rester un argot, c’est-à-dire un code propre à un groupe social donné.  Tout mot de verlan qui serait absorbé par la langue commune serait immédiatement remplacé par un nouveau mot. Il en est ainsi du mot "beur" (verlan de "arabe") qui est rentré dans la langue parlée et, partant, n’est plus utilisé dans le parler verlan. Il a donc été retransformé par les locuteurs de verlan par une nouvelle inversion, pour donner le mot "reubeu".

Enfin, le verlan étant particulièrement connoté, la majeure partie de la population ne veut pas employer un vocabulaire qui dénote une origine qui n’est pas la sienne.

Notons pour mémoire que d’autres procédés ont eu leur heure de gloire.  Il en est ainsi du "largonji", méthode qui consistait à remplacer la première lettre par la lettre "l" et à replacer la lettre enlevée à la fin du mot.

Exemple :       Jargon       devient          largonji

              fou       devient        louf

              boucher       devient       loucherbem

              cher       devient        lerche.

Seuls deux mots ont traversé les décennies : louf et lerche.

Enfin, le javanais a été un temps à la mode, et à portée de tous.  Le procédé consistait à introduire une syllabe parasite "av".

Exemple  :        Non       devient     navon

              jardin       devient       javardin, ou javaldavin.

Mais le "javanais", malgré son succès, n’a laissé aucune trace dans la langue parlée.


5.      Emprunts aux langues étrangères

A.      L’anglais.

La langue parlée emprunte beaucoup aux langues étrangères, et plus particulièrement à l’anglais, langue internationale, langue du commerce, des industries de pointe et des sports à la mode.

Cette langue a été utilisée aussi par snobisme par certaines catégories professionnelles (hommes d’affaires, gens du monde du spectacle ou de la publicité, journalistes, informaticiens,....) avec une telle frénésie que certains puristes ont cru nécessaire de déclarer une contre-offensive à l’envahissement supposé de la langue française par l’anglais.

Etiemble, en polémiste avisé, a fustigé l’utilisation abusive de l’anglais dans un long pamphlet " Parlez-vous franglais ?" (Gallimard, 1964).  Les choses ont beaucoup changé depuis ; l’étoile américaine si brillante après la guerre, a commencé à pâlir, les atteintes à la langue française ont été contrecarrées, les snobinards ont été raillés , et la mode a un peu passé.

Beaucoup de mots anglais, utilisés un temps, ne le sont plus aujourd’hui, ou presque plus ; nous comptons parmi ceux-ci : back-ground, living-room, lunch, garden-party, public-relation, self-control, cross-country, feed-back, businessman, ice-cream, pick-up, snack-bar, tancker, building, corned-beef, pull-over, sweat-shirt, half-track, snow-boot, duffle-coat, sex-appeal, pin-up, star.

D’autres mots anglais sont depuis longtemps passés dans la langue française et connaissent le succès que l’on sait car ils n’ont pas d’équivalents en français (et les français ne savent pas, ou n’osent pas, franciser les termes étrangers) ; citons notamment : camping, parking, pressing, meeting, best-seller, pipe-line, leader, supporter, baby-sitter, bluff, gadget, self service, sprint, week-end, kidnapper, match, punch, sexy, standing, staff, bye, OK, boss, show-bize, job, bizness.

L’emprunt de mots anglais est cantonné dans des domaines particuliers : la drogue (comme nous l’avons montré dans une leçon précédente), les sports, parmi lesquels, le golf, le tennis, la voile; l’informatique (web, E.mail, chat,...), les affaires (management, start-up,...).

L’anglais est aussi parfois utilisé de manière cocasse.  Ainsi, des expressions françaises sont-elles traduites de manière littérale, totalement incompréhensible par un anglophone.  Exemple : l’expression "c’est dans la poche" devient "c’est in ze pocket".

Parfois encore, l’article défini anglais "the" est utilisé pour mettre en évidence un mot.  Exemple : " C’était vraiment the catastrophe ", que l’on pourrait traduire par : C’était vraiment une grande catastrophe.

Bref, le cri d’alarme lancé par Etiemble il y a quelque quarante ans, paraît disproportionné avec l’inventaire que nous faisons aujourd’hui.  Nous avons suffisamment mis en évidence dans les chapitres précédents l’extraordinaire diversité des origines du français parlé pour ne pas sombrer dans un pessimisme teinté d’anglophobie.  Oui, nous continuons à emprunter à l’anglais beaucoup de mots, mais nous n’avons pas affaire à une déferlante qui nous submergerait (Au demeurant, nous constatons que les Anglais empruntent nombre de mots français sans se sentir ni envahis, ni frustrés, ni humiliés).

L’anglomanie a eu un franc succès, mais la France s’ouvre aujourd’hui à d’autres horizons et à d’autres influences....

B.  L’arabe

La langue arabe a semblé aux Français à une époque lointaine, tellement différente des langues latines dont ils pouvaient avoir usage à l’époque (le toscan, le catalan, le castillan, l’occitan), qu’ils en ont fait le prototype de la langue incompréhensible : Le charabia (composé à partir du mot arabe "arabya" qui signifie "langue arabe").

Les siècles ont passé, les échanges avec les pays arabes se sont renforcés dans les domaines du commerce et des sciences.  Mais la rencontre la plus forte et la plus marquante s’est faite avec la colonisation de l’Afrique du Nord.

Les dialectes arabes de ces pays se sont enrichis de mots français et la langue française a emprunté un vocabulaire important à la langue arabe.  Récemment, le retour des français d’Algérie (les pieds-noirs) et l’immigration maghrebine, ont renforcé l’apport linguistique arabe.  Citons les mots du français parlé les plus usités :

-      Barda (affaires personnelles), vient de Barda, le bât de l’âne.

-      Bezef (il n’y en a pas bezef : il n’y en a pas beaucoup).

-      Bled (campagne, village), vient de Bled, région, pays.

-      Brêle (crétin), vient de brêl, le mulet.

-      Caoua (café), vient de qahouwa.

-      Chouïa (un peu), vient du même mot et a le même sens.

-      Clebard, clebs  (chien), vient de Kelb.

-      Dare-Dare (en vitesse), vient de Dria-Dria, même sens.

-      Fissa (vite), vient du même mot et a le même sens.

-      Kif-Kif (c’est kif-kif : c’est pareil), vient de Kif : comme.

-      Makache (rien du tout), vient de Ma-Kayen-CH, il n’y a rien.

-      Ramdane (bruit), vient de Ramadan.

-      Smala (grande famille), vient de Smâla, tribu.

-      Souk (désordre), vient de Souq, marché en plein air.

-      Toubib (médecin), vient de Tbib, guérisseur.

Il en existe bien d’autres encore qui sont, soit d’un usage ancien et parfaitement incorporés à la langue française (salamalec, pacha, caïd, mesquin, gourbi,...), soit d’origine plus récente et dont l’usage ne s’est pas encore généralisé.

Notons enfin, de manière anecdotique, que le mot "mouquère" n’est pas arabe, quoi que pense une majorité de personnes, mais vient de l’espagnol "mujer", à rapprocher du mot français "mégère".

C.      L’allemand

Bien que la philosophie, les sciences et la musique allemande aient occupé une place prépondérante en Europe pendant des siècles, bien que la France ait été envahie et marquée par trois invasions successives en un siècle par les armées allemandes, et bien que l’allemand soit la langue la plus parlée en Europe, la langue allemande n’a jamais laissé de trace profonde dans la langue française parlée, en dehors des nombreux termes de triste mémoire que les jeunes générations oublieront.

Parmi les mots les plus employés du français parlé, citons :

Frichti (un petit repas), vient de früstück (petit déjeuner).

Schlass (fatigué), vient du même mot et a le même sens.

Schlague (coup de bâton), vient de schlag (coup).

Au chlof (au lit !), vient de schlafen (dormir).

Vaser (pleuvoir), viendrait de wasser (eau).

Raousse (dehors), vient de heraus (hors de).

Le mot Schlinguer (puer), viendrait en toute vraisemblance plutôt de stinken (prononcez Schtinken) qui signifie aussi "puer" que de schlingen qui signifie "avaler".


6.      Expressions provenant de certaines activités

A.    La Marine

Nous ne pouvons pas faire l’économie d’un chapitre consacré aux expressions issues du monde marin ou inspirées par la mer tant elles sont nombreuses dans le français parlé.  Nous en avons répertorié plus d’une vingtaine, en excluant les expressions qui ne sont pas à proprement parler du français familier ou populaire (Avoir le vent en poupe, nager entre deux eaux,...).

Mettre les voiles 

"Allez les mecs, on met les voiles". Traduisez :  Chers amis, partons.

L’allusion est claire, l’action de hisser les voiles permet le départ du bateau.  L’expression, comme les suivantes, est utilisée aujourd’hui par analogie, quel que soit le moyen de transport utilisé.

Mettre les bouts

L’expression "Mettre les bouts" a la même signification et la même origine que "mettre les voiles".  Car on ne peut mettre les voiles en place que grâce aux bouts, c’est-à-dire, en termes de marine, à l’ensemble du cordage.

Prendre le large

"Y vaudrait mieux qu’on prenne le large". Tr :  Il serait préférable que nous nous éloignions.  Prendre le large, pour les marins, signifie "quitter le rivage et partir en haute mer". "Prendre le large" ne signifie pas nécessairement aujourd’hui "partir au loin", mais surtout "prendre de la distance".

Il en fout pas une rame

Du temps des bateaux à rame, le métier de rameur était extrêmement pénible et a inspiré beaucoup d’expressions.  "Ne pas en foutre une rame", c’est "ne pas donner un coup de rame", donc c’est laisser les autres faire le travail.

Quel ramier celui-là

Celui qui n’en "fout pas une rame" est appelé un "ramier" (et non un rameur).  "Ramier" est devenu synonyme de "paresseux".

Il a fallu ramer

"Il a fallu ramer pour y arriver". Tr : "Il a fallu beaucoup travailler pour y arriver".

"Ramer" signifie ici "travailler durement" par comparaison avec la dureté du travail de rameur.

C’est la galère

"C’est la galère".  Tr : "C’est très pénible".  Les galères ont été pendant des siècles des bateaux à rames dont les rameurs (les galériens) étaient des condamnés aux travaux forcés.  Etre condamné aux galères conduisait à la fois à être prisonnier et esclave en quelque sorte.  C’est pourquoi la galère a fortement marqué les esprits.  Il est curieux de constater que cette expression est très usitée par les jeunes de banlieue, pour évoquer un moment difficile ou la pénibilité de la vie.

Pas de vagues

"Surtout, ne faites pas de vagues".  Tr : "Un conseil, n’en parlez à personne".  Se dit quand une affaire peut prendre des proportions importantes si elle est divulguée, commentée, diffusée.

L’appel à ne pas faire de vagues renvoie à l’idée de ne pas bouger, de rester calme.

Jeter tout par dessus bord

"Il a tout jeté par dessus bord" : se dit d’une personne qui abandonne un projet et se défait de tout le matériel qui était attaché au projet.

On imagine qu’en certaines circonstances les marins étaient obligés d’alléger leur bateau et de jeter une partie de leur cargaison "par dessus bord", c’est-à-dire à la mer.

Virer de bord 

"Il a viré de bord". Tr : "Il a complètement changé".  Se dit beaucoup en politique, d’une personne qui a changé d’opinion au point d’être passé au parti adverse.

"Virer de bord", dans la marine, signifie "changer de direction par rapport au vent".

Rester en rade

"Et Paul, il est resté en rade". Tr : "Nous avons oublié Paul". Ou bien "Nous sommes partis à Lyon, mais nous sommes tombés en rade à Dijon". Tr : "Nous sommes partis à Lyon, mais nous nous sommes arrêtés à Dijon pour cause de panne."

La signification est simple : un bateau qui reste en rade est un bateau qui ne part pas (une rade étant un port naturel).

Couler à pic

"Son entreprise a coulé à pic." Tr : "Son entreprise a fait faillite rapidement."

Un bateau qui coule à pic est un bateau qui coule en très peu de temps.

Se faire embarquer

"Il s’est fait embarquer par les flics."  Tr : "Il a été arrêté et emmené par les policiers."

"Il s’est embarqué dans une sale affaire." Tr : "Il s’est engagé dans une affaire qui tourne mal."

Le terme "embarquer" veut dire "monter à bord d’un navire".  Les marins embarquent des marchandises sur leur bateau.

Mettre le grapin dessus

Cette expression est souvent employée en parlant d’une femme qui a jeté son dévolu avec succès sur un homme, lequel est considéré comme une proie plus que comme l’objet d’un amour fou.

Sur la mer, les pirates qui partaient à l’abordage des navires lançaient leur grapin pour les arrimer.

Jeter l’ancre

"Il a jeté l’ancre dans ce pays". Tr : "Il s’est installé dans ce pays".

Un bateau qui veut s’arrêter au bord d’un rivage et qui ne veut pas être emporté par les courants ou la houle, jette l’ancre. On dit d’un homme qu’il jette l’ancre quand il décide de s’arrêter quelque part après avoir beaucoup voyagé.

Les rats quittent le navire

Les rats seraient dotés d’un sixième sens qui les amène à quitter le navire en cas de difficulté, et ceci en général avant que les hommes aient conscience de quelque problème que ce soit ; de même que les chiens aboient avant les tremblements de terre.

On emploie cette expression à propos des hommes peu courageux, membres d’une entreprise, d’un groupe ou d’une équipe, qui pressentent un danger et qui abandonnent leurs collègues ou leurs coéquipiers, plutôt que de rester solidaires dans l’épreuve.

Se jeter à l’eau

Dans le cas où le bateau est en perdition, mieux vaut encore se jeter à l’eau, même si c’est difficile de le faire, que de sombrer avec le bateau.

On dit d’un homme qu’il se jette à l’eau quand il prend une décision importante qui peut avoir des conséquences graves pour lui.

Faire avec les moyens du bord

Quand les marins sont à bord d’un navire en haute mer, ils sont obligés de résoudre leurs problèmes quels qu’ils soient avec les moyens dont ils disposent à bord.

Par analogie, dire d’une personne qu’elle fait avec les moyens du bord, signifie qu’elle n’a recours qu’à des moyens simples, à sa disposition immédiate.

Etre sur le pont

Quand un bateau est en difficulté, le capitaine ne quitte pas le pont.  On dit d’un homme qu’il "est sur le pont" quand il est mobilisé par un problème qui nécessite toute sa vigilance.

Echouer quelque part

"Il a échoué dans ce trou". Tr : "Il a terminé sa vie dans cet endroit perdu".

De même qu’un navire qui s’échoue sur des écueils ou sur une plage, est un bateau qui, non seulement ne pourra plus repartir, mais qui, de plus, ne pourra plus être utilisé, un homme qui échoue quelque part est un homme qui, après un ou plusieurs échecs (même radical qu’échouer) arrive dans un endroit ou dans une situation dont il ne pourra sortir.

On peut dire par exemple : "Il a échoué à ce poste-là". Sous-entendu, après avoir occupé beaucoup de postes dans une entreprise, on l’a affecté à ce poste en dernier ressort.

Donner un coup de barre à gauche

On dit de responsables politiques de droite qui veulent réorienter leur politique à gauche qu’ils "donnent un coup de barre à gauche".

En terme de marine, "donner un coup de barre" permet de changer de cap (la barre étant l’élément qui permet de manoeuvrer le gouvernail).  Bien évidemment, on peut donner un exemple similaire en inversant les termes "gauche" et "droite".

On est mal barré

"On est mal barré". Traduisez : nous sommes mal partis (sous-entendu, trop lentement, ou dans la mauvaise direction).

Le pilote d’un navire tient la barre.  Selon qu’il connaît bien ou mal son métier, le bateau est plus ou moins bien barré.  Cette expression, utilisée par les marins à son origine, est maintenant très répandue et utilisée dans de nombreux contextes, notamment celui des entreprises. Mais l’expression n’a rien perdu de son sens premier.

"Avec la nouvelle direction, on est mal barré".  Traduisez : "Nous ne savons pas où va nous conduire la nouvelle direction".

Etre du même bord

Un bord pourrait être en fait une bordée (partie de l’équipage de service à bord). Ne pas être du même bord pourrait donc signifier : ne pas être de la même bordée, donc de la même équipe.  Aujourd’hui, dire d’un groupe de personnes qu’ils sont du même bord veut dire qu’ils ont des opinions proches.

Cette expression s’emploie surtout en politique.


B.    La mécanique

Notre civilisation a basculé, en l’espace d’un siècle, de l’économie rurale à l’économie industrielle.  L’omniprésence des machines dans le monde contemporain ne pouvait que laisser son empreinte dans le vocabulaire courant.

Les analogies techniques étant, dans la majeure partie des cas évidentes, nous nous contenterons de traduire les expressions présentées.

Mettre de l’huile dans les rouages

"Il met de l’huile dans les rouages". Traduisez : "Il essaie d’améliorer le fonctionnement, d’éviter les accrocs et les blocages".

Tourner à plein régime

"Cette affaire tourne à plein régime". Tr : "Cette entreprise marche au maximum de ses capacités".

Ne pas tourner rond

"ça tourne pas rond". Tr : "Quelque chose ne marche pas normalement".

Inverser la vapeur

"Il faut inverser la vapeur ". Tr : "Il faut changer d’orientation".

ça roule

"ça roule !". Tr : "ça marche, ça fonctionne".

ça patine

"ça patine". Tr : "ça n’avance pas normalement".

Mettre la pression

"La direction met la pression". Tr : "La direction de l’entreprise contraint de plus en plus les salariés dans leur travail".

Lever le pied

L’expression complète serait :"Lever le pied de l’accélérateur".

"A son travail, il lève le pied". Tr : "Il travaille avec moins d’acharnement".

Décompresser

"Après l’effort, je décompresse". Tr : "Après l’effort, je me détends".

Serrer la vis

"On se serre la vis". Tr : "On se force à faire des économies".

Turbiner

"ça turbine en ce moment". Tr : "On travaille dur en ce moment".

"Aller au turbin". Tr : "Aller au travail" (expression vieillie).

Prendre le virage

"Il n’a pas su prendre le virage". Tr : "Il n’a pas su changer de direction à temps".

Etre dans le rouge

Sur le cadran de la plupart des machines, il y a une zone rouge que l’aiguille indiquant la vitesse ou la pression ne doit pas atteindre sous peine de mettre à mal le moteur.

"Les comptes sont dans le rouge". Tr : "Les résultats financiers de l’entreprise sont mauvais".

La mettre en veilleuse

"Mets-la en veilleuse !" Tr : "Parle moins fort !"

Recharger les batteries

"Je fais un petit roupillon pour recharger les batteries". Tr : "Je fais un petit somme pour reprendre des forces".


C.        Animaux de la ferme

De notre passé rural, nous avons gardé beaucoup d’expressions se référant aux animaux de la ferme.  Que restera-t-il de ces expressions après plusieurs générations, alors que la société actuelle est déjà très urbaine et a coupé la plupart des liens avec la campagne ?

Nul ne le sait, en revanche il est étonnant de constater que rares sont les animaux dont le caractère ou la physionomie n’aient pas inspiré une expression populaire.

Rappelons encore que nous ne citerons pas les expressions qui ne sont pas propres à la langue parlée, comme par exemple : Monter sur ses grands chevaux, mouton de Panurge, entre chien et loup, se regarder en chiens de faïence, etc..., qui relèvent plus du français littéraire.

Chien

"Quelle vie de chien !". Tr : Quelle vie difficile !

"Ils nous ont traités comme des chiens". Tr : ils nous ont très mal traités.

"Ils s’entendent comme chien et chat". Tr : ils ne s’entendent pas.

"C’est un jeune chien". Tr : il est impétueux.

"Il n’est pas chien". Tr : ce n’est pas un mauvais bougre.

"Je suis malade comme un chien". Tr : je suis très malade.

Chat

"Je donne ma langue au chat". Tr : j’abandonne mes recherches, dites-moi ce que vous savez.

"Jouer au chat et à la souris". Tr : Essayer de s’éviter.

Poule

"Une poule". Terme péjoratif pour "femme" généralement classée comme facile (on dit aussi "cocotte").

"Une poule mouillée" se dit d’une personne qui a peur de tout.

"Avoir la chair de poule". Tr : Avoir des frissons, avoir peur.

Canard

"Mon petit canard". Tr : mon petit chéri.

"C’est le vilain petit canard". Tr : c’est le mal aimé de la famille.

"C’est un canard boiteux", se dit beaucoup d’une entreprise qui ne fonctionne pas.

"Il fait un froid de canard". Tr : il fait très froid.

Coq

"C’est un petit coq". Se dit d’un jeune homme impatient et sans grand talent.

Dindon

"C’est le dindon de la farce". Tr : il s’est fait duper.

Dinde

"C’est une petite dinde". Tr : c’est une jeune femme stupide.

Oie

"C’est une oie blanche". Tr : c’est une jeune fille très innocente.

Lapin

"Il m’a posé un lapin". Tr : Il m’a donné un rendez-vous mais n’y est pas venu.

Agneau

"Il est doux comme un agneau". Tr : il est très gentil.

Chêvre

"Il me fait devenir chêvre". Tr : il me rendra fou.

Bouc

"ça pue le bouc". Tr : il y a une odeur de renfermé.

Mouton

"Il suit comme un mouton". Se dit d’une personne qui n’a pas d’autonomie et de discernement.

"Vous cherchez un mouton à cinq pattes". Tr : vous cherchez une personne exceptionnelle.

âne

"Il est bête comme un âne". Tr : il est très bête.

Porc - cochon

On emploie indistinctement les deux mots :

"Il mange comme un porc". Tr : il mange salement.

Poulain

"C’est le poulain du patron". Se dit d’une personne encore jeune qui est considérée comme le numéro deux d’une équipe ou d’une entreprise.

Cheval

"C’est un grand cheval". Se dit d’une jeune femme grande et forte.

"C’est un remède de cheval".  Se dit d’un remède puissant.

Veau

"Cette voiture, c’est un veau". Se dit d’une voiture lourde et lente.

Vache

"Il est vache". Se dit d’une personne méchante.

"C’est une peau de vache".  Même sens.

"C’est une vache à lait". Se dit d’une affaire ou d’une entreprise qui rapporte beaucoup d’argent, sans qu’il soit nécessaire d’y investir de fortes sommes.

"Il pleut comme vache qui pisse". Tr : il pleut abondamment.

Taureau

"Il a un cou de taureau". Tr : il a un cou énorme.

"Il fonce comme un taureau". Tr : il s’engage avec beaucoup d’énergie.

Vous l’aurez donc constaté, les animaux de la ferme d’antan ont été une extraordinaire source d’inspiration et les expressions qui en sont issues sont encore très présentes dans la langue parlée.


D.    Les couleurs

Les couleurs sont très utilisées dans la langue française en général.  Passons sur les expressions qui peuvent être considérées aujourd’hui comme intégrées au français littéraire (le sang bleu, donner carte blanche, la matière grise, une bête noire, se mettre au vert,...).

La langue parlée, quant à elle, est riche de nombreuses expressions qui acquerront peut-être un jour leurs lettres de noblesse et seront utilisées dans la littérature.

Blanc

"Il n’est peut-être pas blanc comme neige". Tr : il n’est peut-être pas totalement innocent.

"Il a des cheveux blancs....". Tr : Il est déjà un peu âgé.

Jaune

"Il rit jaune". Se dit d’une personne qui se force à rire pour ne pas montrer son désarroi.

"C’est un jaune". Se dit d’un ouvrier qui adopte la position d’un patron lors d’un conflit.

Bleu

"C’est un bleu". Tr : c’est un débutant (allusion à sa tenue vestimentaire : un bleu de travail non tâché).

"J’ai eu une peur bleue". Tr : j’ai eu extrêmement peur.

"Il n’y a vu que du bleu". Tr : Il n’a rien vu du tout.

Vert

"Il est encore vert". Se dit d’une personne âgée encore alerte.

"Il était vert de peur". Se dit d’une personne qui a eu très peur.  On peut dire simplement : "il était vert".

Rouge

"Boire un kil de rouge". Tr : boire un litre de vin rouge (kil est une abréviation de kilo).

"Il est  rouge de colère".  On dit aussi : "il est vert de rage". ou même "violet", bref, l’expression "il lui en fait voir de toutes les couleurs" se comprend aisément : il est très en colère à cause de lui.

Noir

"Il voit tout en noir". Tr : il est très pessimiste.

"Il broie du noir". Tr : il est plongé dans une profonde tristesse.

Vous noterez que certaines couleurs, moins tranchées, ne sont pas utilisées (orange, brun, gris,...).

7.     Autres procédés

Il existe dans la langue parlée deux tendances contraires dans la transformation des mots, selon le milieu d’origine du locuteur : soit rendre les expressions plus vulgaires en substituant un mot très grossier à un mot donné, soit à l’inverse, en cherchant à atténuer la vulgarité d’un mot.

Dans la première tendance, citons :

-      "ça me fait suer" qui devient "ça me fait chier".

       Il est très probable que nous sommes là dans le cas d’une volonté de rendre plus grossière une expression tout à fait normale, l’ennui et le travail ne provoquant pas nécessairement une colique.

-      "Ras le bol" devient "ras le cul".

-      De même "tirer au flanc" devient "tirer au cul".

-                 L’expression "il y a une couille dans le potage" qui signifie "il y a un problème" ne procède pas de la transformation de "il y a une nouille dans le potage", ce qui est somme toute assez normal, mais part probablement de l’expression "il y a une couille" (il y a un problème) sur laquelle on a bâti un jeu de mots.

La deuxième tendance consiste à transformer un mot jugé vulgaire en un mot tout à fait acceptable.

Cette pratique, déjà ancienne, venait d’abord de la volonté de ne pas blasphémer.

-      Ainsi, "Nom de Dieu" est devenu "nom de bleu" ou "nom d’une pipe".

-      "Bon Dieu" devient "bon sang de bonsoir". Ces expressions ne peuvent se comprendre que comme le résultat d’une transformation visant à supprimer l’utilisation du mot "Dieu".

-      Le mot "merde" est désigné, avec un euphémisme exagéré, soit par "le mot à cinq lettres"; soit par "le mot de Cambronne", du nom d’un général de l’empereur Napoléon qui l’aurait prononcé en société.

-      Par un procédé de transformation phonétique, le mot "merde" devient couramment "mince" ou "mouise" dans l’expression "on est dans la merde" (on est dans la mouise).

-     L’interjection "putain" qui a tendance à se généraliser, devient "punaise", de même que les anglais disent "suggar" à la place de "shit".

-      On entend de plus en plus souvent des tournures exclamatives commençant par : "tin !"

       (il conviendrait d’écrire plus exactement : "‘tain".  Ce terme monosyllabique n’est autre que l’aphérèse de "putain".

-      Enfin, l’expression "il me casse les bonbons" est un euphémisme pour l’expression nettement vulgaire "il me casse les couilles".

L’antiphrase est très utilisée dans la langue parlée, car l’effet recherché est facilement atteint et la compréhension est immédiate dans la mesure où son usage est toujours lié au contexte.

On dira par exemple d’une femme particulièrement laide "quelle beauté", ou en notant la présence d’une odeur nauséabonde : "tiens, ça sent la rose", ou encore d’un objet très lourd que l’on est appelé à déplacer "pas de problème, c’est léger comme tout".

La métonymie procède un peu de la même méthode : un mot est employé à la place de l’autre.

Très utilisée en littérature, et aussi, bien évidemment, en poésie, elle est d’un usage courant dans la langue parlée.

Citons quelques exemples : La caisse (la voiture), la boîte (l’entreprise, l’usine, la discothèque), le bahut (le lycée, le camion), le filon (la bonne affaire), la sulfateuse (la mitrailleuse), le trou (la prison)...


II-        Etymologie

La méthode étymologique classique ne peut pas s’appliquer à la langue parlée.  Elle est certes la plus rigoureuse, la plus élaborée et la plus méthodique.  Elle consiste à remonter dans le temps, année après année, siècle après siècle, pour s’assurer de la continuité entre un terme supposé original et le terme actuel ; encore faut-il disposer de sources suffisamment nombreuses, ce qui est le cas pour la langue écrite dont on peut suivre l’évolution depuis de nombreux siècles à travers les livres.  Mais ce n’est pas le cas de la langue parlée pour laquelle nous ne disposons de traces, ténues le plus souvent, que depuis le 19ème siècle.

Aussi arrive-t-on avec ce procédé, qui a été largement utilisé, par exemple par Gaston Esnault dans son "Dictionnaire Historique des Argots Français" (Larousse 1965),  à démontrer nécessairement que l’étymologie des mots d’argot ne remonte qu’au 19 ème siècle, puisqu’il est impossible de trouver des écrits dans les siècles précédents qui transcrivent la langue parlée, les écrivains des siècles passés ayant eu le soin de gommer toute trace de langage non académique, comme le déplorait Taine, au 19 ème siècle : "On s’était fait une langue de convention, un style académique".

Le deuxième travers de cette méthode consiste à rechercher tous azimuts, à "faire feu de tout bois", en collectionnant toutes les expressions connues au 19 ème siècle, ou au début du 20 ème, pour trouver "coûte que coûte" une trace, une piste, une once de correspondance qui servirait de base à une explication.

Pour notre part, constatant que nous ne pouvons pas nous baser sur les textes pour trouver et prouver une filiation, nous considèrerons que les mots ne se sont pas créés par génération spontanée au 19 ème siècle, mais sont, dans leur immense majorité, issus du fond commun de notre langue, le bas latin, et qu’ils sont arrivés jusqu’à nous, déformés à travers les ans, tant phonétiquement que sémantiquement.

Citons des exemples pour éclairer notre propos :

Baille 

Gaston Esnault, dans son "Dictionnaire Historique des Argots Français", donne l’étymologie suivante que nous reproduisons intégralement.

[Baille, cuveau : La pluie tombe par bailles ; prendre une baille de café au lait (Bretagne, Poitou)].

Claude Duneton, dans son "Guide de Français Familier" (Editions du Seuil. 1998), donne l’étymologie suivante, en se référant à Gaston Esnault :

[Un mot maritime désignant un seau - sur les anciens navires, la baille était un baquet servant à nettoyer le pont - par métonymie, a désigné la mer elle-même, puis toute l’étendue d’eau].

Tout cela a l’air extrêmement scientifique, d’autant que G. Esnault donne des dates d’apparition du mot baille, mais nous n’en restons pas moins perplexes.

Comment ne pas voir dans "baille", non pas un seau ou un cuveau, mais un mot ancien qui, en français, a donné le mot "baie"; et que l’on retrouve sous la forme "baia" en italien et en occitan, et "bahia" en espagnol et en portugais.

Le "Petit Robert" évoque pour origine du mot "baie" le mot bas latin "baia".

Le mot "baille" vient donc vraisemblablement du bas latin "baia" qui a le sens de "baie", "plage".

"Aller à la baille" donc, signifie "aller à la plage". 

Gosse

L’étymologie du mot "gosse" proposée par G. Esnault ou par Claude Duneton, est tout aussi affligeante.

Celle de G. Esnault tout d’abord [Provençal "Gosso", mâtin ; "Gousset", petit chien (catalan : "gos")].  M. Esnault semble ignorer que le catalan et les langues occitanes (dont le provençal et le languedocien) sont très proches.  Il n’est donc pas étonnant que, pour désigner le mot "chien", ces langues utilisent un même terme"gousse". Mais que viennent faire les chiens dans l’affaire ?.

Pour Claude Duneton, l’étymologie est la suivante : [Début 19 ème siècle, étymologie incertaine. Peut-être provençal, Gosso, apparenté en languedocien  gous, "mâtin",selon J. Picoche]. Nom d’un chien, quel charabia.

Et l’on ose appeler ça de l’étymologie ! Non, vraiment, tout cela n’est pas sérieux.

Le mot "gosse" n’est en toute vraisemblance, qu’une déformation du mot garçon, gars, garce, qui a pu donner d’autres formes comme "gonze", "gonzesse", "gusse", "gugusse".

Salade

Ce terme se trouve essentiellement dans l’expression "raconter des salades".  Voici l’étymologie proposée par G. Esnault. [Tiré du synonyme "faire jambe de bois", une jambe de bois s’appelant un "pied de céleri" (1870) ou "pied de cel" (1930), et le céleri étant une salade]. Avouez que c’est un morceau de bravoure !

Voilà l’étymologie proposée par Claude Duneton.  [Vers 1900, l’étymologie probable par le "mélange" (Sic). Les artistes lyriques disaient en 1901, vendre sa salade, expression conservée dans le monde du spectacle actuel. La notion de fausseté, de tromperie, provient probablement de ce que le mot était utilisé en 1900 pour une duperie de joueur de cartes : salader consistait à battre les cartes sans les mélanger réellement.]

Toutes ces expressions fumeuses ne me paraissent pas très convaincantes. Il y a lieu de chercher ailleurs. Pour notre part, nous pensons que ce sont les charlatans qui racontaient des salades. Ou plutôt, ils devaient raconter des "charlates" qui se sont transformées en salades.  Et ce mot charlate, charlatan, là encore, vient du bas latin et se retrouve sous les formes "ciarlare" en italien et "charlar" en espagnol.

On retrouve d’ailleurs le radical "char" dans l’expression "arrête ton char" qui signifie "arrête de parler".  Mais le mot "char" n’étant plus identifié à "parole", l’expression "arrête ton char Ben Hur" ne choque pas, au contraire . Enfin on retrouve le radical "char" dans "charrier". Cf l’expression "il ne faut pas charrier".

Pinard

Gaston Esnault propose comme étymologie "de Pineau, cépage à grappes en pomme de pin, XVe siècle ; pinot (écriture de viticulteurs, Dijon 1830)". Duneton reprend la même étymologie.

Là encore, nos deux chercheurs butent sur le trop court horizon de leurs recherches.  Comment ne pas voir dans le mot pinard la présence du radical IN que l’on retrouve dans toutes les langues (français : vIN ; anglais : wINe ; italien : vINo ; hébreu yaIN ; arabe : aINab, (vigne),...).

Dans le mot pinard, nous voyons plus un mot bâti sur "vinard"(la terminaison "ard" donnant une connotation péjorative au mot vin). Une simple déformation phonique a permis de créer le mot "pinard".

Bide

Cherchez encore dans le dictionnaire des argots de G. Esnault l’étymologie de ce mot qui signifie "ventre" et vous ne trouverez rien que de très confus.

Il existe de nombreux mots très proches qui ont la même signification : Bide, bedon, bidon, bedaine.

Tous sont construits sur le même radical B-D, qui pourrait venir d’une simple transformation du mot "ventre", et que l’on retouve dans aBDomen.

Bath

Bath signifie "bon, beau".  L’étymologie proposée par Esnault est la suivante :"Apocope de Battant ou de Batif", et il signale son apparition en 1846 (sic).

Je vous laisse méditer sur cette proposition d’étymologie.

Pour notre part, nous rapprocherions ce mot du béarnais "beth" qui signifie "beau, bel", et que l’on retrouve par exemple dans la célébrissime chanson béarnaise "Beth Ceu de Pau".

Autres étymologies

Nous avons, tout au long des leçons des première et deuxième parties, détaillé de nombreuses étymologies : Bibine, bourrin, débouler, flotte, marre, marron, pékin, pèze, piaule, poulet, tambouille...Pour en retrouver la trace, nous vous invitons à vous référer au lexique en fin d’ouvrage.

III-        Spécificités et curiosités de la langue parlée

1.  Les contractions

Les contractions sont une des caractéristiques essentielles de la langue parlée.  Il est indispensable de connaître les formules les plus courantes.  Nous avons rencontré la plupart d’entre elles dans les chapitres précédents.  Nous rappelons ici les contractions les plus usitées :  La représentation graphique de ces contractions n’est pas codifiée, aussi nous indiquerons simplement la prononciation de la contraction.

Forme normale

Prononciation de la forme contractée

Il

Y

Je me

J’me

Je n’en veux pas

J’en veux pas

Je n’ai pas

J’ai pas

L’autre

L’aut’

Celui-là

Suila

Qu’est-ce qu’il y a

Qu’est-ce qui a

C’est toi qui a apporté ça

C’est toi qu’a apporté ça

Pauvre

Pauv’

Et puis

Et pis

Parce que

Passeque

Ils ont

Tu as

Izon

T’as

Exemples de locutions contractées

Je te dis “non”

J’te dis “non”

Qu’est-ce-que tu dis ?

Qu’est-ce tu dis ?

Une autre fois

Une aut’ fois

Le pauvre gars

Le pauv’ gars

Il travaille

Y travaille

Cet été

Stété.

La transcription de la langue parlée ne pose pas de problème dans la majorité des cas, comme vous pouvez le noter à la lecture de la colonne de droite.  Dans les cas où la représentation graphique serait incompréhensible (suila, izon, stété), il convient de garder la forme orthographique normale.  Tout locuteur français moyen saura adapter la bonne prononciation.

2.      Les sigles

L’utilisation des sigles ne semble pas une spécificité française.  Toutes les langues en usent, mais peut-être les Français en abusent-ils plus qu’ils n’en usent. La langue écrite (dans les journaux et les rapports officiels, plus que dans la littérature) les utilise généreusement.  Les sigles suivants : SMIC, RMI, ZUP, ZAC, HLM, CGT, CFDT, PS, PC, RPR, CNPF,...sont supposés être connus de tous et ne sont jamais "traduits".

La langue parlée n’est pas en reste qui utilise tous les sigles cités plus haut, plus tout un florilège qui a vocation à être absorbé un jour par la langue écrite, à de rares exceptions près.

Exemples :

RMI (pr : érémi) : Revenu minimum d’insertion.

PDG (pr : pédégé) : Président Directeur Général.

       Dans une autre langue que le français, en espagnol, par exemple, le mot "pédegé" eut été créé par le procédé dit de "substantivation", auquel nous sommes particulièrement rétifs.  Ce qui conduit à des transcriptions burlesques comme RMIste (pr : érémiste), au lieu de créer tout simplement le mot "érémiste" qui semble encore une incongruité à l’écrit (un RMIste est un allocataire du RMI).

BCBG (pr : bécébégé) : Bon Chic Bon Genre.

       Un ou une BCBG est une personne originaire d’un milieu social élevé, dont la tenue vestimentaire et le parler dénotent l’origine.

B.A. (pr : béa) : Bonne Action.

       "Faire une B.A.", c’est faire une bonne action en direction de gens en difficulté (handicapés, personnes âgées, ...).

       Ce terme est utilisé dans les milieux chrétiens et notamment chez les scouts qui doivent s’astreindre à faire une B.A. par jour.

S.D.F. (pr : essedééf) : Sans Domicile Fixe.

       C’est une façon technocratique de désigner les personnes sans ressource et sans logis.

PQ (pr : pécu) : Ce sigle qui signifie "papier toilette", renvoie en fait à la similitude phonétique entre la lettre Q et le "cul".  CQFD.

CQFD (pr : cécuéfdé) : abréviation de "Ce qu’il fallait démontrer" . Une explication peut se terminer par ce sigle, quand on estime que la démonstration est terminée, c’est ce que nous avons fait au paragraphe précédent. (Traduction française du latin Q.E.D. : Quod erat demonstrandum).

3.  Les interjections

Les interjections sont des mots bien mal traités dans l’enseignement des langues.  Ils ont pourtant été, à l’origine du langage, les premiers mots échangés entre hommes pour donner naissance ensuite au vocabulaire.

Il reste dans toutes les langues des mots invariables qui expriment essentiellement des sentiments.  Passons en revue les interjections les plus courantes de la langue parlée en les classant par thèmes :

Interrogatif  : Hein ?

Voilà bien un mot extrêmement courant, souvent prononcé en réponse à une question que l’on n’a pas comprise, et qui signifie : comment ? qu’est-ce que tu as dit ? Peux-tu répéter ?

Ce même terme a aussi une autre signification, quand il est placé en fin de phrase interrogative.  Il signifie alors : n’est-ce pas ? on est bien d’accord ?

Exemples :  Tu en veux, hein ?

Traduisez :  Tu en veux, n’est-ce pas ?

Dégoût  : Berque !

Contentement  :  Ah !

Surprise  : Oh !

Grande joie : Youpi ! Ouais !

Inquiétude  :  Oh là là ! ou bien  Aïe, aïe !

Indifférence  :  Bof !

Exemple :  Tu veux celui-ci ou celui-là ?

Réponse :     Bof !

C’est-à-dire, cela m’est indifférent, je n’arrive pas à me décider.

Soulagement  :  Ouf !

Exemple :  -       Je t’annonce que ton colis est arrivé.

                     - Réponse :  Ouf !

C’est-à-dire, enfin, me voilà rassuré.

Douleur  :  Ouille !  Aïe !

Nous avons présenté quelques-unes des interjections les plus courantes ; mais il en existe des  dizaines d’autres encore.  Citons notamment : Bing, Paf, Pouf, Clac, Hue, Ouh.

4.  Les jeux de mots

                  

Il existe dans le français parlé de nombreuses expressions cocasses, loufoques, curieuses, et dont parfois l’origine n’est pas connue, ou pas décelable, du seul fait qu’elles ont pour objectif d’utiliser des mots qui résonnent (et non pas des mots pour raisonner).

Groupe 1  :       Nous regroupons dans cette catégorie toutes les expressions basées sur une similitude de son. Nous dirons qu’elles sont de médiocres calembours.

Mes ficelles de caleçon

Expression employée pour dire "mes félicitations".

Il n’y a aucun rapport entre les ficelles (ni le caleçon) et des félicitations.  Mais, prononcez rapidement, et vous découvrirez une certaine similitude entre l’expression et son sens supposé !

Et lycée de Versailles

Dans la même veine que l’expression précédente, et prononçant rapidement "et lycée de Versailles", vous entendrez un son qui n’est pas éloigné de "et vice-versa".

Notons toutefois que cette expression est peu usitée.

Lustucru

Lustucru devrait s’écrire correctement "l’eusses-tu cru ?"

Cette forme grammaticale n’est plus utilisée, tout au plus pourrait-on dire "l’aurais-tu cru ?", mais elle sonne comme une marque que tout le monde a dans l’oreille du fait de la publicité dont elle est l’objet. Vous entendrez parfois "Lustucru" dans le sens de "Est-ce que tu croyais cela possible ?"

Je ne le connais ni des lèvres ni des dents

Expression rare utilisée pour dire "je ne le connais ni d’Eve ni d’Adam".

Groupe 2  :       Dans cette catégorie, nous trouverons toutes les expressions dont une partie a un sens normal et dont l’autre n’a qu’un but musicalo-comique.

A la tienne, Etienne !

Même si l’on s’adresse à une personne dont le prénom est autre qu’Etienne, on pourra utiliser cette expression qui n’a pour seul but que de répéter "tienne".

C’est parti, mon kiki

En argot, "kiki" veut dire "le cou", mais ici, on imagine que "mon kiki" peut prendre le sens de "mon vieux" au sens de "mon ami".  C’est une de ces expressions-types où certains mots ne sont utilisés que dans un seul but : celui de ponctuer musicalement une phrase.

Comment vas-tu, yau de poële ?

Le "tu" de "comment vas-tu " sert à construire l’ensemble "tuyau de poêle" totalement incongru.

Arrête ton char, Ben Hur

L’expression "arrête ton char", comme nous l’avons exposé précédemment dans le chapitre consacré à l’étymologie, signifiait à l’origine "arrêter de parler""char" veut dire "parole", racine que l’on retrouve en espagnol "charlar" ou en italien "ciarlare" et qui en français perdure dans les mots "charlatan" et "charrier" .Oui, mais voilà, un personnage célèbre, "Ben Hur", possédait du temps des romains un char, d’où le jeu de mots.

Dans la même veine, citons encore :

-      C’est un peu fort de café ! pour "c’est un peu fort" !

-      Pas folle la guèpe ! pour  "pas folle" !

Groupe 3  :       Expressions basées sur l’euphonie.

Café bouillu, café foutu

On devrait dire "café bouilli, café foutu". (On se rappelle que "foutu" veut dire "abîmé, mort"). Mais pour la consonance on fait une entorse au bon français.

Heureusement que je t’a, heureusement que tu m’as, heureusement qu’on s’a.

Façon de dire : Heureusement que je t’ai, heureusement que tu m’as, heureusement que nous...! (Déclamation faite par un couple : le premier membre dit la première partie, le deuxième membre dit la deuxième partie, et le couple dit en choeur la troisième partie).


IV-          Petit memento grammatical

Le français parlé a sa propre grammaire, différente sous bien des aspects, de la grammaire du français écrit.  Nous l’avons souligné tout au long de cet ouvrage et nous en présentons ici les points essentiels.

1-  La forme négative  :

La forme négative "ne...pas", se réduit toujours au seul mot "pas".

Exemple :

"Il ne vient pas" devient  "il vient pas"

"Tu ne l’as pas vu" devient  "tu l’as pas vu"

2-  La forme interrogative  :

En français parlé, la forme interrogative est identique à la forme affirmative.  Seule l’intonation change.

Exemple :

"Viens-tu ?" se dit  "tu viens ?"

"Est-ce que tu es espagnol ? " se dit "t’es espagnol ? "

3-  Le passé simple  :

Le passé simple n’est pratiquement plus employé dans la langue parlée.  On lui préfère généralement le passé composé.

Exemple  :

" tout à coup, il tomba" se dit "tout à coup, il est tombé"

"Ils vinrent sans prévenir" se dit " ils sont venus sans prévenir"

4-  Le futur  :

-      Le futur se compose de plus en plus souvent avec le verbe "aller"

Exemple  !

"Crois-tu qu’ils viendront ?" se dit "Crois-tu qu’ils vont venir ? "

-      Le futur est remplacé par le présent quand il s’agit du futur proche.

Exemple  :

"A quelle heure mangerons-nous ce soir ?" se dit "A quelle heure on mange ce soir ? "

"Où travaillerons-nous demain ? " se dit "Où est-ce qu’on travaille demain ?"

-      Le futur utilisé pour une action à venir incertaine s’exprime avec le verbe "devoir".

Exemple :

"Il doit venir demain", signifie "Il viendra vraisemblablement demain".

5-  Le Conditionnel  :

Le conditionnel, bien qu’étant une forme grammaticale apparemment complexe, est assez couramment utilisé dans la langue parlée.  Il est parfois utilisé à mauvais escient, après la conjonction "si".

Ainsi, au lieu de dire :

"Si on voulait, on pourrait", certains disent : "Si on voudrait, on pourrait".

Mais cette erreur est plutôt commise par les enfants qui ne maîtrisent pas encore les subtilités du langage, ou par des personnes incultes.

En règle générale, le conditionnel est normalement pratiqué.

Pour contourner cette faute ressentie comme grossière, il est usuel de supprimer la conjonction "si" et d’utiliser le conditionnel.

Ainsi, l’expression "Si j’étais toi, je ferais comme ça", devient "je serais toi, je ferais comme ça".

6-  Le subjonctif présent  :

Là encore, bien que cette forme grammaticale soit subtile, elle est le plus souvent correctement utilisée.

Exemple  :       "Il faut qu’on parte"

              "Pour que je sois fort, je mange beaucoup".

Mais il est assez courant de contourner l’utilisation du subjonctif présent en ayant recours à l’infinitif.

Les expressions précédentes deviennent alors :

              "Il faut partir"

              "Pour être fort, je mange beaucoup".

En toute hypothèse, une personne qui s’engage dans une locution qui appelle le subjonctif ne fera pas de faute grammaticale.  Vous n’entendrez jamais quelqu’un dire "Il faut que je fais", ou "il faut que je vais", mais toujours "Il faut que je fasse", ou "il faut que j’aille".

7-  Autres formes grammaticales  :

Si certaines formes sont peu utilisées, d’autres ne le sont plus du tout.  Ainsi en est-il du passé antérieur, et surtout de l’Imparfait du subjonctif.  Ce dernier paraît tellement extravagant, désuet, et pédant, qu’il fait plutôt l’objet d’utilisation à contre-usage par dérision.

C’est pourquoi vous entendrez parfois des expressions comme :

-      L’eusses-tu cru ? (comme nous l’avons plus haut)

-      Encore eut il fallu que je le susse (et non "le suce" !).

8-  Les pronoms  :

Les pronoms personnels sont les mêmes dans la langue parlée et dans la langue littéraire. Seule est à noter l’usage des contractions (cf plus haut).

Les pronoms possessifs relatifs à un singulier (le mien, le tien, le sien) sont normalement  utilisés. En revanche, les pronoms possessifs relatifs à un pluriel (le nôtre, le vôtre, le leur) laissent souvent la place à une forme différente :

On entendra rarement dire "C’est le leur", mais plutôt "c’est à eux".

Le vers de Corneille : "J’allais de tous côtés encourager les nôtres",

deviendrait  : "J’allais encourager nos soldats".

9-      Pronoms relatifs  :

Les pronoms relatifs composés (auquel, duquel,...) ne sont pas utilisés dans la langue parlée.

Les pronoms relatifs simples (qui, que, quoi, où) ne posent pas de problèmes particuliers.  Seul le pronom relatif "dont" n’est pas utilisé quand il devrait l’être.  On entend parfois dire "Le gars que je t’ai parlé" pour "le gars dont je t’ai parlé".

10-      Adjectifs démonstratifs  :

On écrit "Il est avec cette femme".  On dit le plus souvent "Il est avec ste femme".

La forme "ste" sonne à beaucoup d’oreilles comme du français impropre.  Elle est certes éloignée de la forme académique, mais en réalité, elle nous vient en ligne directe du latin "iste", forme que l’on retrouve en espagnol "esta".

11- Les pronoms interrogatifs  :

La langue parlée a une tendance à la simplification, comme nous l’avons vu dans le chapitre sur les abréviations ou dans les formes grammaticales ci-dessus ; mais, s’agissant des pronoms relatifs (qui, que, quoi, lequel,...), le français parlé "en rajoute".

Exemple 1  :       "Qui est venu ?", peut devenir "qui c’est qui est venu ? "ou "qui c’est qu’est venu ?"

Exemple 2  :       "Que devenez-vous ?", devient  "qu’est-ce que vous devenez ?"

Exemple 3  :       "Laquelle voulez-vous ?", devient "c’est laquelle que vous voulez?"

12- Les pronoms indéfinis  :

Nous avons rencontré dans les dialogues l’utilisation particulière du pronom "on".

D’abord communément employé à la place de "nous" :

Exemple  : "On est allé au cinéma". Tr : Nous sommes allés au cinéma.

            Aussi, on peut entendre cette redondance curieuse : "nous, on est allé au cinéma".

En outre, le pronom "on" est utilisé parfois amicalement à la place de "tu" :

Exemple  :       "Alors, qu’est-ce qu’on raconte à son vieil ami ?"

                   à la place de "alors qu’est-ce que tu racontes à ton vieil ami ?"

Publicité
Publicité
Commentaires
Le français que l'on parle ---- Yves Cortez
Publicité
Publicité